dunglish voorbeelden

dunglish voorbeelden

Dunglish voorbeelden die je elke dag hoort

Dunglish voorbeelden zijn typische Engelse uitdrukkingen die letterlijk uit het Nederlands zijn vertaald, vaak met een grappig of verwarrend resultaat. Denk bijvoorbeeld aan zinnen als “I feel myself not so well,” wat eigenlijk hoort te zijn: “I don’t feel well.” Of “Let me know” als vertaling van “Laat maar weten.” Op werk, in e-mails en tijdens gesprekken tussen Nederlanders die Engels spreken, hoor je zulke Dunglish zinnen vrijwel dagelijks voorbij komen.

Waarom dunglish voorbeelden zo herkenbaar (en grappig) zijn

Dunglish ontstaat meestal wanneer Nederlandse sprekers Engelse woorden en zinsconstructies te letterlijk vertalen vanuit hun moedertaal. Dit leidt regelmatig tot kleine misverstanden waar Engelstaligen verrassend genoeg vaak niet veel van begrijpen. Tegelijkertijd zorgt het voor een glimlach of zelfs een lachbui, juist omdat de fout zo herkenbaar is. Het zit ‘m vooral in ons taalgevoel, het snel willen schakelen tussen talen en een beetje zelfvertrouwen tijdens het Engels spreken.

Top 5 dunglish voorbeelden die overal opduiken

Er zijn talloze voorbeelden te vinden van Dunglish, maar deze vijf kom je echt overal tegen. Vaak hoor je ze onbewust op straat, tijdens meetings of in dagelijkse gesprekken:

  1. “I am standing in front of a closed door” (bedoeld: I find myself in a difficult situation)
  2. “We are with three” (bedoeld: There are three of us)
  3. “Let it fall” (bedoeld: Drop it)
  4. “Quit with it” (bedoeld: Stop it)
  5. “From my head” (bedoeld: Off the top of my head)

Dunglish voorbeelden op de werkvloer en in e-mails

Op kantoren en binnen bedrijven duiken Dunglish voorbeelden vaak op in e-mails, vergaderingen en zelfs in offertes. Klassiekers zijn: “I will come back to you” terwijl je “I will get back to you” bedoelt. Of de vraag: “Can you make a picture?” wat eigenlijk “Can you take a picture?” hoort te zijn. Bij presentaties hoor je regelmatig: “We see that back in the results,” terwijl “We see that reflected in the results” het juiste Engels zou zijn.

Veelgemaakte fouten binnen dunglish voorbeelden en hoe je ze voorkomt

De grootste valkuilen bij Dunglish zijn onder andere de werkwoordvolgorde en het letterlijk vertalen van uitdrukkingen en idiomen. Let ook op woorden die maar één interpretatie lijken te hebben, maar in het Engels iets anders betekenen. Wil je deze typische fouten voorkomen? Gebruik dan handige tools zoals Grammarly en vraag bij twijfel een native speaker om feedback. Zo houd je ongemakkelijke Dunglish voorbeelden buiten je teksten en gesprekken.

Dunglish voorbeelden als taalhumor

Gelukkig kan Dunglish ook zorgen voor veel lol, zolang de boodschap helder blijft en je elkaar begrijpt. Sommige fouten zijn zelfs zo bekend, zoals “I have hunger” of “I call you back,” dat ze bewust worden gebruikt om een grap te maken. In reclames en op social media worden deze uitdrukkingen steeds vaker ingezet als knipoog naar onze neiging om Engels net even anders te gebruiken dan native speakers.

Meer leren over dunglish voorbeelden

Wil je meer dunglish voorbeelden leren herkennen en voorkomen? Op sites als Braint.nl, Taalcentrum-VU en NOS vind je handige checklists en leuke lijstjes vol Dunglish, zodat je samen met collega’s of vrienden kunt lachen om deze bijzondere taalvorm. Wedden dat je na een tijdje de klassiekers uit je hoofd kent?

3 comments

  1. Herkenbaar en erg grappig om te lezen! Dunglish zorgt soms echt voor leuke momenten, vooral op de werkvloer. Bedankt voor de handige tips om het te vermijden!

  2. Herkenbaar en zo grappig om te lezen! Die Dunglish zinnen vliegen inderdaad overal rond, vooral op de werkvloer. Fijn dat je ook tips geeft om ze te vermijden!

  3. Wat een herkenbare voorbeelden! Dunglish zorgt inderdaad vaak voor grappige situaties, vooral op de werkvloer. Leuk om te zien dat je ook tips geeft om het te verbeteren!

Comments are closed.